当郭靖和黄蓉说起了英语,猜猜 “降龙十八掌”怎么说?
在浩如烟海的中文文学作品中,金庸武侠小说拥有特别的江湖职位。不管身在何处,哪个金庸迷心中没躲着一个仗剑天涯的少年?
如今,金庸迷的声势里又要增长一多量大江南北的本国人了。这要回功于瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有个好听的中文名字:郝玉青。
2月22日,农历大岁首七,英国麦克莱霍斯出书社面向全球刊行由她翻译的《射雕英豪传》第一卷。这部金庸经典作品初次被译成英文出书。
“这是我人生中的一个紧张时刻,”郝玉青如是说。
以“谦卑的心”翻译金庸
因原著情节丰满、篇幅很长,出书商决定将《射雕英豪传》分为4卷陆续翻译出书。此次出书的第一卷《英豪降生》,标价14.99英镑。封面上绘着一只展开的玄色同党。
英国刊行商在声张中将这部译作称为“中国的《魔戒》”。在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。
对以翻译为职业的郝玉青来说,翻译《射雕英豪传》是她迄今为止感觉最难的一次应战。
她说,金庸小说里触及了大批历史布景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是明白这些事物名称并准确翻译出来,就已相配不收留易。
而若何翻译原著中虚拟出来的那些盖世神功、无敌招式,更令她“头疼”:
“降龙十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击);
“九阴白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪)
那末她会不会为了翻译武侠小说本人在家练武呢?
她笑道:“我重要照旧靠上彀查找视频材料,偶尔会稍微比齐截下动作,体味书中描写的场景到底怎么回事。”
可是,在她看来,最大的困难还不是这些。她深知金庸原著在读者心目中的职位和受关注度,是以她必需“怀着一颗谦卑的心”翻译。
“肯定会有读者在看我的翻译时不由得比力原著,一想到这点我就紧张,”她坦言,“但我真的全力而为了。”
郝玉青说,她的翻译不寻求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,停整理到达“就像金庸在和读者用英文讲话”的成果。
就以最简略的人名来说,原著中中文人名往往深躲寄意,暗合人物形象或性情宿命。在翻译进程傍边,郝玉青也一向在音译和意译之间做均衡。
郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,但黄蓉被译为Lotus Huang;
杨铁心被译为Ironheart Yang,算是结合得很完善;
郭啸天被译为Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面的确很带感;
包惜弱被译为Charity Bao,倒是很贴合仁慈仁慈的性情特点,穆念慈则是Mercy Mu。
书中其他脚色翻译也很有趣,好比“五尽”中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;
中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;
梅超风是Cyclone Mei。
“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧掉了文学翻译的意义。”她说,“小说是一种布满文娱性、创作发明性的文学模式,用另一种措辞,尤其是与汉语完全差此外措辞,再现和保存这些特征,必要必定灵活性。”
“我知道没有翻译是十全十美的,总有地方让人不同意大概不喜好。但我一向坚信:不翻译才是最大的缺掉。”
她从《鹿鼎记》爱上金庸
郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,本人在英国长大,曾在牛津大学读历史专业。十余年前,20岁出头的她单独到中国游学的“奇奥参观”,触动了她想要进修中文的初心。她花了3年多时候在牛津大学等高校进修中文专业、研读中国文学和历史。
郝玉青偏心中国古典文学,唐诗、宋词、文言文都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的《楚辞》。
“比拟正统文学,我更喜好在不落俗套、布满创作发明力和想象力的文学作品里倘佯,”郝玉清说。这也是她后来迷上金庸武侠小说的紧张启事。
起首,她受密友保举读金庸,面临满满一书架武侠小说,买下了本人第一本金庸作品——《鹿鼎记》。
她以为,金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承,“有点像《西游记》和《水浒传》”。此外,金庸擅长在虚拟的武侠世界里表白本人的价值观,这也让郝玉青感应有趣。
她选择了以翻译为职业,“天天做的事都是阅读、翻译,以及向西方市场推介优异的中国文学作品”。
她翻译的第一本今世长篇小说是《山楂树之恋》,此外还有不少短篇小说。
信任武侠小说在西方大有市场
从决定翻译到最终出书,郝玉青用了将近6年时候。
2012年,在中国从事过图书署理事情的郝玉青向一位西方图书署理商保举了《射雕英豪传》。她以为金庸的这本书可以成为一个杰出初步,是向英国出书界介绍中国武侠作品的尽佳体式格式。
署理商随后让她摘译了一段《射雕英豪传》作为样本,开端寻觅对此感快乐喜爱的西方出书商。第二年,麦克莱霍斯出书社看中了郝玉青的翻译,买下版权,计划把这本书分为四卷陆续翻译出书。郝玉青负责翻译第一卷和第三卷。
郝玉青以为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜好的内收留。“如今有许多西方人在练技击,也喜美观功夫影戏,这说明武侠小说在西方必定会有一群‘核心’读者。”
她很是看好中国当代武侠小说在英文图书市场的前景。
对于文学翻译,郝玉青以为,译者的义务是“创作发明新的对话,激起新的快乐喜爱和会商”,因为一本译作的面世可能带来更多翻译版本,促使更多文学作品被翻译介绍给其他国家的读者。
旧年岁终,她正在为该书第一卷做最初的润稿和校对事情,同时天天还要赐顾帮衬年幼的儿子,忙得天昏地暗。
郝玉清把这本译作算作本人的另一个孩子。“如今,这本书出书,就像孩子自力了,我没法再做任何删改,只能学会罢休,让孩子单独进来闯荡,同时心里为他祈祷。”
相关资讯
评论
- 评论加载中...