翻拍《深夜食堂》为何接连“翻车”
继黄磊 主演的电视剧版《深夜食堂》获取较差口碑今后,梁家辉也进了《深夜食堂》的坑——其翻拍的同名影戏版正在上映,尽管该片显示出了必定的诚意,可是依然让观众感应深深的掉看。
犀利影评
没有中国故事的灵魂
日来历根抵版的影视剧《深夜食堂》可谓久负盛名,但黄磊主演的电视剧《深夜食堂》在豆瓣评分仅有2.8分,梁家辉主演的影戏《深夜食堂》则让观众抱有期待。
梁家辉版没有像黄磊版那样用方便面往对付门客,而是有了精美的龙井虾仁、鳗鱼饭、小馄饨、蛋饼和糖藕。尽管云云,这间食堂只是搬来了《深夜食堂》的架构,贴上了老板的刀疤,却没有中国当下故事的灵魂。
原版《深夜食堂》里装载的是人世的所有可能,忧闷是淡淡的,笑声是珍贵而短暂的,那种空气和叙事更切近生存的实相。梁家辉版《深夜食堂》则用力过猛,使得每个故事都蒙着一层假面。
别的,在居酒屋中往报告中国通俗人的生存,这本人就是一处败笔,更多中国人的夜生存与居酒屋没有亲近的接洽关系。
翻拍不妥
对“文化”二字斟酌不够
从黄磊的《深夜食堂》《麻烦家族》翻车,到梁家辉版《深夜食堂》再度掉败,可以看出,翻拍者对于“文化”二字斟酌不够,他们只看到了一个个简略的故事可以串接成一部影戏的便利,可是没有看到背后可以托举起剧情的是文化的沉淀。
居酒屋是日本人精力上的流浪之乡,而日版《深夜食堂》则稀释了日本的饮食文化、人生哲学、社会外形。中国两个版本的《深夜食堂》没有体味影片背后的实力,只是借助了这个翻拍IP的名头贸然地注进中国符号。却不知,日本的影视作品在人设、表演和台词方面,都是经由细心打磨和精准对位的,而中国版本却过于“概况化”,没有中国外乡的温度和养分。
梁家辉初度执导影戏,选择《深夜食堂》也许有着借力的设法主意,但他却忽视了翻拍片是双刃剑的事实。翻拍日本的影视剧看似“收留易”,但迄今为止几近没有成功的,究其启事,创作者想省事是一个紧张方面。
比来几年最掉败的案例当属《麻烦家族》,该片过于贴合原著,被吐槽为不是翻拍,而是“翻译”——间接对原版影戏履行“拿来主义”,情节内收留90%都是照搬。
功力可贵
翻拍并不比原创收留易
翻拍片其实一点都不比原创作品收留易:起首必要降服文化隔膜的困难;其次是既要传承原版的精华,又要有超出原版的新意。练就这类换形不换神的功力是很是难的。
今朝,中国的翻拍片中,值得一提的是《来电狂响》。该片以接地气而著称,既保存了意大利影戏《完善目生人》最原始的立意和布局框架,又进进了大批外乡化的细节。可以说,《来电狂响》描摹出的完尽是一幅中国今世的浮世绘。编剧们奇妙地用多条线索的散射,来淡化原版的戏剧方向,通过人文关切让中国版本具有了动人之情。
2018年暑期档爆款影戏《西虹市首富》翻拍自1985年的冷门影戏《布鲁斯特的百万横财》。这类典型的“白日梦影戏”对于当下的中国观众来说,很是具有吸引力,而《西虹市首富》剧本阶段所有的精力都用在了若何让影片与观众更有共识上。固然该片的票房不俗,但也被部分观众评价为“低俗”,口碑最终展现南北极分化。
由此可以看出,翻拍外乡化旅程的艰险,稍有不慎就会功败垂成。假如不想让《深夜食堂》这类的翻拍片成为假货,就必要将改编落实到中国的土壤上,让翻拍之作既能保住原作的精华,又能成为合适中国人审美的新片。
文/本报记者 肖扬
兼顾/刘江华
相关资讯
评论
- 评论加载中...